愛蔵版も発売され、すごいプロモーションですね。
20年代が舞台のようですが、私は勝手になんとなく’80年代のアメリカをイメージして読み続けてしまいました。
そのあたり、「翻訳には賞味期限があって..バージョンアップが必要..」という訳者の意図のなせる技に恩恵を受けていたのかも知れません。
私よりもっと若い世代の人が読むと、この話はイラク戦争後、なんて想定でも違和感なく自然に読めるのかも。
それはそれですごいことのような気がします。
繊細に鮮やかに描写された情景と、精緻に、多義的に言語化された情念や感情に彩られた、哀しくも美しいひと夏の物語…。村上春樹が人生で巡り会った最も大切な小説が、新しい翻訳で鮮やかに甦る!
コメントを残す